Pepe Rodríguez

Índice temático:

Sectas
Afrontar la muerte
Crítica cristianismo
Invención de "Dios"
Tradiciones Navidad
Sexualidad del clero
Masonería
Mujer
Maltrato al menor
Periodismo investigación
Atentado terrorista 11-M
Apostatar (proceso)

Links:

Bases de datos
Buscadores
Editoriales
Enciclopedias
Guía telefónica
Translations
Periódicos
Religión
Sectas
Informes:

 

Novedades en el web

 
 


Naufragando por la red

Sección miscelánea de links y servicios de utilidad

En esta página aparecen todos los links propuestos por su autor en su sección Naufragando por la Red del programa radiofónico No es un día cualquiera de Radio Nacional de España.

(Los links que figuran en esta página han sido revisados, pero, dada la propia dinámica cambiante de la Red, es probable que alguno haya sido modificado y no sea posible acceder a la web indicada).


Fecha: 13-10-2002
Tema: Traductores on-line: o cómo intentar enterarte de algo cuando no te enteras de nada...

Enlaces recomendados:

http://babel.altavista.com/translate.dyn (tiene un diseño sencillo y fácil de manejar, es el más utilizado de la Red y trabaja como un conversor de textos que traduce nueve idiomas con mucha rapidez y con resultados, según dicen, "bastante ajustados a la realidad", pero...)

http://trans.voila.fr/ (Reverso Voila, su motor de traducción da resultados aceptables).

http://translation.lycos.com/systran/cgi (Este motor de traducción trabaja con seis idiomas. Para traducir páginas web hay que escribir en una casilla la URL de esa página).

http://worldlingo.com/index.html (World lingo permite traducir textos de hasta 900 caracteres).

http://www.freetranslation.com/

http://tranexp.com:2000/ (Motor de traducción de Inter Tran).

http://www.foreignword.com/es (Este web puede ser de mucha utilidad si lo que estamos buscando es algún traductor profesional de cualquier idioma, pero pagándole su trabajo, claro... ya que tiene un listado de profesionales clasificados por especialidades. Además, permite acceder a unos 200 diccionarios de Internet con 62 idiomas diferentes).

Comentarios:

El universo de Internet es una especie de torre de Babel casi infinita, con presencia de todos los idiomas posibles, desde los modernos hasta las lenguas muertas clásicas.

El idioma rey es el inglés, al que le siguen el chino, japonés, alemán... y el español (bueno, tampoco está tan mal ¿no?) Pero la lengua franca, la lengua de la Red es el inglés, nos guste o no.

¿Dominamos bien el inglés? Vale, vale, de acuerdo, tú sí, pero yo no, ni ese, ni aquella, ni... otros muchos millones de usuarios de la Red. Pero, si hacemos caso a la publicidad, podremos apañarnos, dentro de un orden, utilizando los muchos traductores on-line que podemos encontrar en Internet.

Dicen que no son perfectos, ni mucho menos, pero sirven para mitigar nuestra limitación idiomática y nos permiten descubrir que ese e-mail que hemos recibido desde New York no es una declaración de amor, tal como suponíamos, sino una oferta comercial para invertir en una granja de avestruces... pero también es muy posible que sigamos sin enterarnos de nada ya que las traducciones on-line que podemos obtener gratuitamente en la Red son bastante lamentables. Veamos...

Para hacer una prueba he elegido a mi querido Billy Joel y más concretamente la primera estrofa de su maravilloso "Piano man" para intentar traducirla en diferentes motores de traducción on-line.

PIANO MAN
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin

Traducir un poema es siempre un reto muchísimo más difícil para un sistema automatizado que si se trata de hacerlo sobre un texto tipo informe o carta comercial... pero veamos ahora qué hemos logrado saber de ese texto en los traductores gratuitos más populares de la Red:

http://babel.altavista.com/translate.dyn

Tiene un diseño sencillo y fácil de manejar, es el más utilizado de la Red y trabaja como un conversor de textos que traduce nueve idiomas con mucha rapidez y con resultados, según dicen, "bastante ajustados a la realidad", pero...

-- Resultado de la traducción: "El HOMBRE It.s nueve o.clock del PIANO el sábado la muchedumbre regular mezcla en There.s a viejo hombre que se sienta al lado de mí que hace amor su tónico y ginebra"

Hoy no estaba nada inspirado este traductor, quizá mañana...

http://www.freetranslation.com/

-- Resultado de la traducción: "El HOMBRE del PIANO's nueve O'reloj en un sábado que La muchedumbre regular baraja en Allí's un hombre viejo que se sienta próximo a mí amor que Hace a su tónico y la ginebra"

Si una frase sencilla puede complicarse para acabar significando otra cosa... este es un excelente ejemplo.

http://tranexp.com:2000/ (Inter Tran)

-- Resultado de la traducción: "PIANO Hombre It's nueve o'clock en un Sábado El regular muchedumbre barajar en Allí un anciano sentada al lado de me Making amor hasta de él tónico y } ginebra"

Sin comentarios... pero parece que la ginebra hizo estragos en este traductor.

http://translation.lycos.com/systran/cgi

Este motor de traducción trabaja con seis idiomas. Para traducir páginas web hay que escribir en una casilla la URL de esa página.

-- Resultado de la traducción: "HOMBRE del PIANO es las nueve el sábado que las barajaduras regulares de la muchedumbre adentro allí son un viejo hombre que se sienta al lado de mí que hace amor su tónico y ginebra"

No sale un guiñapo de spanglish como otros anteriores, pero...

http://worldlingo.com/index.html

World lingo permite traducir textos de hasta 900 caracteres.

-- Resultado de la traducción: "HOMBRE del PIANO es las nueve el sábado que las barajaduras regulares de la muchedumbre adentro allí son un viejo hombre que se sienta al lado de mí que hace amor a su tónico y ginebra"

http://trans.voila.fr/ (Reverso Voila)

-- Resultado de la traducción: "HOMBRE DE PIANO Son las nueve sobre un sábado La muchedumbre regular anda arrastrando los pies en Hay un anciano que se sienta al lado de mí Hacer el amor a su tónico y ginebra"

¿Nos vamos haciendo idea de qué diablos pasaba ese sábado a las nueve? Pues parece que una muchedumbre andaba arrastrando los pies, un anciano se sentó a nuestro lado, y de alguna manera le hacía el amor a su tónica con ginebra...

**************

PIANO MAN
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin

EL HOMBRE DEL PIANO (mi traducción a pelo... más o menos)
Son las nueve de un sábado
El público habitual va deambulando por el local
Hay un viejo sentado junto a mí
Haciendo el amor a su gin-tonic

**************


www.foreignword.com/es

Este web puede ser de mucha utilidad si lo que estamos buscando es algún traductor profesional de cualquier idioma, pero pagándole su trabajo, claro... ya que tiene un listado de profesionales clasificados por especialidades. Además, permite acceder a unos 200 diccionarios de Internet con 62 idiomas diferentes.

En suma, si todavía nos quedan ganas de traducir algo, mejor decantarse por los programas comerciales específicos. No son baratos, pero pueden traducir textos de cualquier dimensión de una tacada, un libro entero si se desea, se integran automáticamente en los programas de tratamiento de texto como Word u otros, funcionan bastante mejor --aunque tampoco cabe hacerse demasiadas ilusiones-- y el usuario los puede ir perfeccionando poco a poco mediante los diversos instrumentos que ofrece el propio programa. Para textos muy lineales y sin florituras, o para documentos técnicos, sirven muy bien, pero cuando escribimos con algo de creatividad, esos programas nos hunden en la miseria.

Con el LH Power Translator Pro 7.0, que, a mi juicio, es uno de los mejores programas comerciales para uso doméstico, la estrofa de Billy Joel quedaba así:

EL HOMBRE DEL PIANO
Son las nueve en un sábado
Las barajadas de la muchedumbre regulares en
Hay un hombre viejo que se sienta al lado de mí
El amor haciendo a su tónica y ginebra

En materia de traducción automática falta mucho camino por recorrer todavía...


 

 

Homepage Índice temas Links Autor Emaaps Libros Aviso Legal / Privacidad Si no puede acceder al e-mail del autor, permita "contenido activo" o "bloqueado" en su navegador. Es una maniobra segura para usted (la dirección de e-mail está en un script de java para evitar el spam).    

© Pepe Rodríguez. Todos los derechos reservados. Los textos e ilustraciones de este web están protegidos por copyrigth y su reproducción y distribución están prohibidos por la legislación vigente, salvo autorización por escrito de su autor.